\n'); } function setFlash(){ var myFlshObj = document.myFlash; var photoAlbum=document.getElementById('photoAlbum'); if(photoAlbum&&myFlshObj){ var awidth=0; awidth=parseInt(photoAlbum.offsetWidth); if(awidth<260) myFlshObj.height='150px'; if(awidth>=260 && awidth<350) myFlshObj.height='240px'; if(awidth>=350 && awidth<370) myFlshObj.height='305px'; if(awidth>=370 && awidth<550) myFlshObj.height='320px'; if(awidth>=550 && awidth<730) myFlshObj.height='455px'; if(awidth>=730) myFlshObj.height='590px'; } } function setAlbumUrl(name){ albumTypename=name; setFlash(); myFlash_DoFSCommand(null,"test"); } function showLoginWindow(ev){ var obj = document.getElementById("pop-login"); if(document.all){ obj.style.top = ev.clientY +'px'; obj.style.left = ev.clientX - 272 +'px'; } else{ obj.style.top = ev.pageY +'px'; obj.style.left = ev.pageX - 272 +'px' } obj.style.display ="block"; document.getElementById("pop-user-name").focus(); } function hideLoginWindow(){ document.getElementById("pop-login").style.display ="none"; } var blogID=getBlogID(); var UserName = ""; if(blogID!=null){ var tmpUserName=blogID.split("."); UserName=tmpUserName[0]; } function resize(obj){ if(window.event.srcElement.tagName == 'A'){ return; } obj.parentNode.childNodes[1].style.display = obj.parentNode.childNodes[1].style.display=='none' ? 'block': 'none'; obj.parentNode.childNodes[2].style.display = obj.parentNode.childNodes[2].style.display=='none' ? 'block': 'none'; } function tab(event){ var evt = (document.all)?window.event:event; if(evt.keyCode == 9){ document.getElementById("pop-password").focus(); return false; } else{ return evt.keyCode; } } function tab1(event){ var evt = (document.all)?window.event:event; if(evt.keyCode == 9){ document.getElementById("save").focus(); return false; } else{ return evt.keyCode; } } function tabTrack(event) { var evt = (document.all)?window.event:event; if(evt.keyCode == 9){ document.getElementById("pop-password-track").focus(); return false; } else{ return evt.keyCode; } }
统计
统计中,请等候...
统计中,请等候...
我的音频
最新评论
我的工具


我的广告
我的聊天室
最新更新博客
日志
喜爱电影已非一日,早想就此开辟一个小小空间供自己把玩。然电影理论知之甚少,电影技术一窍不通,电影评论曾有尝试,但终究才情有限,每每如中学命题作文般搜肠刮肚,终非长久之计。思忖良久,终于找到一个自己颇有些经验,又能和专业结合起来的题目——电影字幕,遂决定于今日将博客正式开张。
翻译电影字幕始于加入论坛的字幕组,那还是前BT时代,FTP仍是下载电影的主流,为获得足够的积分,或者更多下载权限,不得不设法在论坛里谋个差事。一经接触,却一发不可收拾。在我而言,这不仅是赚取论坛积分的手段,对自身翻译的锻炼,更是一个看电影的新视角。其中各种妙处,以后自当一一呈现。
此篇为开博明义之章,也学了论坛,先作声明:
本博所涉相关材料纯属翻译爱好者交流学习使用,谢绝它用,否则一切后果自负。
循关于示巴的阿拉伯故事,我们动身前往瓦迪哈德拉毛
我希望能面晤一位阿訇,他是一位宗教学者
向他询问关于示巴女王的穆斯林传说
古兰经称她为南方女王
但这可能要费一番唇舌,因为此处
乃是也门伊斯兰教的中心所在
外来人要与重要的宗教人物交谈可并非易事
我们前往希巴姆的大清真寺
希望能找到一位学者,向我们解释
古兰经中关于示巴的故事的含义
但看来此处并非与宗教学者交谈的最佳去处
我们不得其门而入
我想要多了解一些伊斯兰传说,需要另寻门路
及南方女王入耶路撒冷
注:圣经中示巴女王又称为南方女王
所罗门获警其非凡人
其风姿绰约,却暗藏秘密
--阿拉伯民间故事
此处以“风姿绰约”中的“风”,风采对“face”,“姿”,身姿对“body”,“绰约”对“beautiful”,应该还算妥帖。但“dark secret”总觉译成“黑秘密”不妥,只得用“暗藏”来表示其意。
所罗门令将其宫殿之镜地打磨一新,
光洁如水波摇曳
此处的“glass floor”不易处理,想来当时应还无玻璃,应指极为光洁的地板,故取“镜”一意。
及女王入宫立于镜地,以为池
恐湿其罗裙,遂撩起
“罗”意含轻软的丝织品,故此处“silk skirt”译为罗裙应无误,且更具美感
所罗门举朝皆惊
但见其两腿皆毛,双蹄分趾
此处的“cloven hoof”指分蹄趾或偶蹄,在西方为撒旦或邪恶的象征。
与山羊无二
因此在阿拉伯,故事又生枝节
示巴化身来自神怪之地的危险女妖
其能量必须加以限制
此处为阿拉伯海边的贝阿里
通往内陆的香料之路自此而始
历史在人们的面容上依稀可辨
其中有些貌似马来西亚人和印度人
亦不乏来自阿拉伯的面孔
我们在贝阿里的海滩上,距迦拿废墟不远
在阿拉伯的财富孕于香料而非石油的时代
迦拿曾是重要的大型港口
古兰经中忆及该时代时称
“荣耀的萨巴王国
其女王供奉明月与群星。”
所罗门王可御神灵
语鸟禽
一日,其乘碧绸神毯翔于天
-古兰经27章
群鸟旋于其顶
始省未见其至宠之田凫
待田凫归来,问曰:“适才何往?”
答曰:“吾自示巴之国返”
“且听吾道来实情,彼国民臣于女君”
“女君德望甚隆,彼国国富民安”
“然女君与其民不敬神主,独敬空中之日”
“撒旦已诱其偏离正道”